Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

B and Better

  • 1 Better Education And Training

    Education: BEAT

    Универсальный русско-английский словарь > Better Education And Training

  • 2 Better Homes And Gardens

    Mass media: BHG

    Универсальный русско-английский словарь > Better Homes And Gardens

  • 3 Failing Better Offer

    Abbreviation: FBO (A caveat for many occasions-business negotiating, social diaries, time managemen and planning,quality management, percentage management)

    Универсальный русско-английский словарь > Failing Better Offer

  • 4 Global And Local Objectives For Better Education

    Education: GLOBE

    Универсальный русско-английский словарь > Global And Local Objectives For Better Education

  • 5 National Association for Better Radio and Television

    Abbreviation: NAFBRAT

    Универсальный русско-английский словарь > National Association for Better Radio and Television

  • 6 В-292

    CO ВРЕМЕНЕМ PrepP Invar adv
    with the passing of time, subsequently
    in time
    with time as time goes by (on) by and by (in limited contexts, in refer, to future action) given time in due time one day.
    ...Хотя со временем бабушка освоилась с хозяйством и с семьёй, но она так и осталась на вторых ролях (Рыбаков 1)....Although in time she (grandmother) learned to cope with the house and the family, she always played a supporting role (1a).
    Co временем буквы, написанные чернильным карандашом, слились, и многих слов вовсе нельзя было разобрать... (Шолохов 5). As time went by, the words scrawled in indelible pencil grew blurred, and many of them became illegible... (5a).
    Он (Иегова) станет со временем переделывать землю всё лучше и лучше, до бесконечного, уму непостижимого совершенства и жить на ней нескончаемо вместе с бессмертными людьми» (Терц 3). uAs time goes on he (Jehovah) will...transform the earth, making it better and better, till it reaches a perfection beyond our understanding, and will live on it for ever and ever, together with immortal men" (3a).
    Его (Гладышева) разговоры насчет замечательного гибрида невесты ещё терпели... надеясь, впрочем, что дурь эта у Гладышева со временем пройдёт сама по себе (Войнович 2). The girls would put up with his (Glad-ishev's) discourses on his remarkable hybrid...meanwhile hoping that given time this foolishness would pass from Gladishev by itself (2a).
    Объяснять ему всё это, конечно, незачем, он сам, со временем, все поймёт и разберётся... (Битов 2)....There was no reason, of course, to explain it all to him, in due time he himself would understand and get it all figured out... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-292

  • 7 со временем

    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    with the passing of time, subsequently:
    - as time goes by <on>;
    - [in limited contexts, in refer, to future action] given time;
    - one day.
         ♦...Хотя со временем бабушка освоилась с хозяйством и с семьёй, но она так и осталась на вторых ролях (Рыбаков 1)....Although in time she [grandmother] learned to cope with the house and the family, she always played a supporting role (1a).
         ♦ Со временем буквы, написанные чернильным карандашом, слились, и многих слов вовсе нельзя было разобрать... (Шолохов 5). As time went by, the words scrawled in indelible pencil grew blurred, and many of them became illegible... (5a).
         ♦ "Он [Иегова] станет со временем переделывать землю всё лучше и лучше, до бесконечного, уму непостижимого совершенства и жить на ней нескончаемо вместе с бессмертными людьми" (Терц 3). "As time goes on he [Jehovah] will...transform the earth, making it better and better, till it reaches a perfection beyond our understanding, and will live on it for ever and ever, together with immortal men" (3a).
         Его [Гладышева] разговоры насчет замечательного гибрида невесты ещё терпели... надеясь, впрочем, что дурь эта у Гладышева со временем пройдёт сама по себе (Войнович 2). The girls would put up with his [Gladishev's] discourses on his remarkable hybrid...meanwhile hoping that given time this foolishness would pass from Gladishev by itself (2a).
         ♦...Объяснять ему всё это, конечно, незачем, он сам, со временем, все поймёт и разберётся... (Битов 2)....There was no reason, of course, to explain it all to him, in due time he himself would understand and get it all figured out... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > со временем

  • 8 всё

    1. мест. с. см. весь 2. нареч.
    1. ( всегда) always; ( всё время) all the time, the whole time
    2. ( до сих пор) still
    3. разг. ( только) only, all
    4. ( однако) all the same; ( тем не менее) however, nevertheless
    5. (перед. сравн. ст.) не переводится:

    всё легче и легче — more and more easy, easier and easier

    всё большая доля чего-л. — an ever-growing / ever-increasing share of smth.

    а он всё приходит — he keeps on coming ( in spite of everything)

    Русско-английский словарь Смирнитского > всё

  • 9 все

    I 1. всё; мест.; ср. от весь
    always, all the time; only, just

    все же — nevertheless, yet

    это еще не все — the story is not complete, this is not the whole story

    2. всё; нареч.
    1) always ( всегда); all the time, the whole time ( все время)
    2) ( до сих пор) still
    3) разг. ( только) only, all
    4) all the same ( однако); however, nevertheless ( тем не менее)

    как ни стараюсь, все не разбираю, что он говорит — however hard I try, I cannot make out what he says

    все труднее и труднее — increasingly difficult /hard

    ••
    II мн.от весь

    Русско-английский словарь по общей лексике > все

  • 10 раз от разу

    more and more; better and better; worse and worse

    [Раненый лётчик] стал карабкаться на стенку воронки. Но руки бессильно скользили по обледеневшему за ночь песку. Снова и снова пытался он вылезти, снова и снова соскальзывал на дно воронки. Раз от разу попытки его становились слабее. (Б. Полевой, Повесть о настоящем человеке) — He attempted to clamber up the side of the crater, but his hands slipped on the sand that had frozen during the night. Again and again he tried to get out, but each time he slipped back to the bottom. His efforts grew more and more feeble.

    Русско-английский фразеологический словарь > раз от разу

  • 11 Д-133

    TO ЛИ ДЕЛО coll, approv ( Invar subj-compl with бытьв ( subj: any noun), pres only, or Particle initial position only fixed WO
    s.o. or sth. is entirely different from, and better than, someone or something else (used to express approval, a positive evaluation of the person, thing etc that is about to be named as opposed to the one named previously): то ли дело X = X is quite another matter
    X is a different story thing X thing X is quite a different thing X is not like that at all X is not at all like NP
    . «Всё может случиться: ну, как лопнет (компания), вот я и без гроша. То ли дело в банк» (Гончаров 1). "...Anything might happen—such as your company going bankrupt and leaving me without a penny. A bank is quite another matter" (1b).
    «А старик, оказывается, в первую мировую войну был у нас в плену и немного говорит по-русски. Но лучше бы он совсем не говорил. Путается, хочет всё объяснить... То ли дело эти молодые немочки, всё с полуслова понимают...» (Искандер 5). "It turned out the old man had been a prisoner of ours in the First World War and spoke a little Russian. But he would have done better not to talk at all. He kept getting tangled up, wanting to explain everything....The girls were a different story, they picked up on everything right away" (5a).
    На что борода - и та (у Момуна) не удалась. Посмешище одно. На голом подбородке две-три волосинки рыжеватые - вот и вся борода. То ли дело видишь: вдруг едет по дороге осанистый старик... (Айтматов 1). Even his (Momun's) beard was nothing but a joke. Two or three reddish hairs on his chin-that was all there was to it. He wasn't at all like some stately old man you might see riding down the road... (1a).
    «Вот жизнь-то человеческая! - поучительно произнёс Илья Иванович. -Один умирает, другой родится, третий женится, а мы вот всё стареемся: не то что год на год, день на день не приходится! Зачем это так? То ли бы дело, если б каждый день как вчера, вчера как завтра!..» (Гончаров 1). ( context transl) "Such is man's life!" Ilya lvanovich pronounced sententiously. "One man dies, another is born, a third is married, and we keep growing older....There are no two days alike, let alone two years. Why should it be so? Wouldn't it have been nice if every day were like the day before, yesterday just like tomorrow?" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-133

  • 12 то ли дело

    ТО ЛИ ДЕЛО coll, approv
    [Invar; subj-compl with быть (subj: any noun), pres only, or Particle; initial position only; fixed WO]
    =====
    s.o. or sth. is entirely different from, and better than, someone or something else (used to express approval, a positive evaluation of the person, thing etc that is about to be named as opposed to the one named previously):
    - то ЛИ дело X X is quite another matter;
         ♦ "Всё может случиться: ну, как лопнет [ компания], вот я и без гроша. То ли дело в банк" (Гончаров 1). "...Anything might happen - such as your company going bankrupt and leaving me without a penny. A bank is quite another matter" (1b).
         ♦ "А старик, оказывается, в первую мировую войну был у нас в плену и немного говорит по-русски. Но лучше бы он совсем не говорил. Путается, хочет всё объяснить... То ли дело эти молодые немочки, всё с полуслова понимают..." (Искандер 5). "It turned out the old man had been a prisoner of ours in the First World War and spoke a little Russian. But he would have done better not to talk at all. He kept getting tangled up, wanting to explain everything....The girls were a different story, they picked up on everything right away" (5a).
         ♦ На что борода - и та [у Момуна] не удалась. Посмешище одно. На голом подбородке две-три волосинки рыжеватые - вот и вся борода. То ли дело видишь: вдруг едет по дороге осанистый старик... (Айтматов 1). Even his [Momun's] beard was nothing but a joke. IWo or three reddish hairs on his chin-that was all there was to it. He wasn't at all like some stately old man you might see riding down the road... (1a).
         ♦ "Вот жизнь-то человеческая! - поучительно произнёс Илья Иванович. - Один умирает, другой родится, третий женится, а мы вот всё стареемся: не то что год на год, день на день не приходится! Зачем это так? То ли бы дело, если б каждый день как вчера, вчера как завтра!.." (Гончаров 1). [context transl] "Such is man's life!" Ilya Ivanovich pronounced sententiously. "One man dies, another is born, a third is married, and we keep growing older....There are no two days alike, let alone two years. Why should it be so? Wouldn't it have been nice if every day were like the day before, yesterday just like tomorrow?" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > то ли дело

  • 13 Р-34

    РАЗ ОТ РАЗУ (-a) these forms only adv often used with compar form of Adv) with every new repetition, every new occurrence
    each (every) time.
    Он выступил в нескольких шахматных турнирах - раз от разу все лучше. Не competed in several chess tournaments and did better and better each time.
    Повторялось это и в следующие дни, но внимательный наблюдатель мог заметить, что раз от разу собак приходило все меньше... (Владимов 1). ( context transl) The same scene was repeated on the following days, but an attentive observer might have noticed that day by day fewer dogs came. (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-34

  • 14 раз от раза

    [these forms only; adv; often used with compar form of Adv] with every new repetition, every new occurrence: each (every) time.
    =====
         ♦ Он выступил в нескольких шахматных турнирах - раз от разу все лучше. He competed in several chess tournaments and did better and better each time.
         ♦ Повторялось это и в следующие дни, но внимательный наблюдатель мог заметить, что раз от разу собак приходило все меньше... (Владимов 1). [context transl] The same scene was repeated on the following days, but an attentive observer might have noticed that day by day fewer dogs came. (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > раз от раза

  • 15 раз от разу

    [these forms only; adv; often used with compar form of Adv] with every new repetition, every new occurrence: each (every) time.
    =====
         ♦ Он выступил в нескольких шахматных турнирах - раз от разу все лучше. He competed in several chess tournaments and did better and better each time.
         ♦ Повторялось это и в следующие дни, но внимательный наблюдатель мог заметить, что раз от разу собак приходило все меньше... (Владимов 1). [context transl] The same scene was repeated on the following days, but an attentive observer might have noticed that day by day fewer dogs came. (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > раз от разу

  • 16 один к одному

    тж. один в одного, один в один, один как один
    разг., обычно одобр.
    all first-rate (select, choice, picked); each better than the other; cf. a hand-picked bunch

    - Это здорово, что ты к нам поступил! - бубнил Плинтус. - У нас ребята - один к одному... ёлка к ёлке, лес строевой. (Л. Кассиль, Черемыш, брат героя) — 'I sure am glad you're in our class!' Plintus mumbled. 'We have a hand-picked bunch here.'

    Многого было жаль Сенину. Жаль уходить с печи - привык к её быстрому, горячему ходу, жаль расставаться с подручными - ребята-орлы, один к одному подобраны... (В. Попов, Обретёшь в бою) — Senin regretted many things. He regretted leaving No.3, he had become used to the quick hot rhythm of the work there; he regretted leaving his team-mates, they were all first-rate...

    Приусадебный участок являл собой чудо агротехники: лук, помидоры, огурцы, ягоды - всё это было крупное, красивое, одно к одному. (В. Аксёнов, Дикой) — The kitchen garden was an agrotechnical miracle. Onions, tomatoes, cucumbers and berries, each bigger and better than the other.

    Русско-английский фразеологический словарь > один к одному

  • 17 все лучше и лучше

    General subject: better and better

    Универсальный русско-английский словарь > все лучше и лучше

  • 18 раз от разу лучше

    Универсальный русско-английский словарь > раз от разу лучше

  • 19 Н-214

    НАТЯНУТЬ (НАСТАВИТЬ, НАКЛЕИТЬ) НOC кому highly coll VP subj: human
    1. to deceive, dupe s.o.: X натянул Y-y нос - X pulled a fast one on Y
    X pulled the wool over Y's eyes.
    2. to disgrace s.o. by having done sth. faster and better
    X натянул Y-y нос = X beat Y to it (to the punch, to the draw)
    X went Y one better.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-214

  • 20 наклеить нос

    НАТЯНУТЬ ШАСТАВИТЬ, НАКЛЕИТЬ) НОС кому highly coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to deceive, dupe s.o.:
    - X натянул Y-y нос X pulled a fast one on Y;
    - X pulled the wool over Y's eyes.
    2. to disgrace s.o. by having done sth. faster and better:
    - X натянул Y-y нос X beat Y to it (to the punch, to the draw);
    - X went Y one better.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > наклеить нос

См. также в других словарях:

  • Better and Better (Eric Benét album) — Infobox Album Name = Better and Better Type = Studio Artist = Eric Benét Released = Recorded = 2000 2001 Genre = R B, Pop, Neo Soul Length = Label = Warner Bros. Records Producer = Reviews = Last album = A Day in the Life (1999) This album =… …   Wikipedia

  • Further and better particulars — In pleading, further and better particulars refers to additional information required to provide sufficient accuracy with respect to a set of pleaded facts in an earlier document. The party who believes that the facts are insufficiently pleaded… …   Wikipedia

  • Youth For Environmental Sustinability and Better Understanding — Bibliotheca Alexandrina believes that youth should think of ways and actions needed to secure their future on the planet because they are the ones who will suffer most if they are not included in discussion and actions regarding the major… …   Wikipedia

  • Later Days and Better Lays — Infobox Album Name = Later Days And Better Lays Type = Compilation album Artist = The Queers Released = March 23, 1999 Recorded = Genre = Pop Punk, Punk rock Length = Label = Lookout! Records LK 216 Producer = Reviews = *Allmusic Rating|2.5|5… …   Wikipedia

  • further and better particulars — (FBPs) A procedure whereby a party to a claim in a court or tribunal can request additional information about the other party s claim or defence. In the context of employment law there is no specified format in which this must be done, however,… …   Law dictionary

  • Better Place — Saltar a navegación, búsqueda Better Place (Español: Sitio Mejor) es una firma respalda por capital de riesgo con sede en Palo Alto, California, cuyo objetivo es reducir la dependencia del petróleo a nivel global a través de la creación de una… …   Wikipedia Español

  • Better — Bet ter, adv.; compar. of {Well}. 1. In a superior or more excellent manner; with more skill and wisdom, courage, virtue, advantage, or success; as, Henry writes better than John; veterans fight better than recruits. [1913 Webster] I could have… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • And Maggie Makes Three — «And Maggie Makes Three» «И Мэгги стала третьей» Эпизод «Симпсонов» …   Википедия

  • And Maggie Makes Three — Episodio de Los Simpson Episodio n.º Temporada 6 Episodio 116 Código de producción 2F10 Guionista(s) Jennifer Crittenden Director Swinton O. Scott III Fecha de emisión …   Wikipedia Español

  • Better Loosen Up — Thoroughbred racehorse infobox horsename = Better Loosen Up caption = sire = Loosen Up grandsire = Never Bend dam = Better Fantasy damsire = Better Boy sex = Gelding foaled = August 29, 1985 country = Australia colour = Bay breeder = Not Found… …   Wikipedia

  • Better Than Life — Infobox Book name = Better Than Life title orig = translator = image caption = First edition cover author = Rob Grant Doug Naylor illustrator = cover artist = country = United Kingdom language = English series = Red Dwarf genre = Science fiction… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»